Research Study Invitation (for French-Speaking Manitobans)/ Invitation à participer à une étude de recherche
- TIMA

- Sep 11
- 5 min read
Invitation à participer à une étude de recherche : Adapter des outils aide-mémoires en français pour renforcer les liens sociaux
Research Study Invitation: Adapting French-language Tools to Strengthen Social Connection
***NOTE: English Translation Follows Below***
Étude au Manitoba : recrutement en cours – début de l’automne 2025
Créer du lien
Targeting Isolation Manitoba vise à réduire l’isolement social et la solitude chez les personnes aînées en fournissant aux professionnel·le·s et aux membres de la communauté des outils simples pour repérer les signes de déconnexion sociale et orienter les personnes vers des ressources communautaires.
Nous sommes actuellement en train d’adapter trois outils en français et souhaitons nous assurer qu’ils sont adaptés, culturellement sensibles, clairs sur le plan linguistique et pertinents pour les communautés qu’ils visent à servir. Les trois outils sont :
AIMER – Un outil pour repérer les signes de déconnexion sociale chez les aîné·e·s, en vue de les orienter vers des soutiens communautaires.
AIDER – Un outil pour comprendre les facteurs de risque associés à l’isolement social et à la solitude.
Oser Aimer : Déclencheurs de conversation – Un guide pour favoriser des échanges chaleureux et significatifs avec les aîné·e·s, afin de renforcer les liens et les orienter vers des ressources communautaires.
Pourquoi adapter plutôt que traduire mot à mot?
Nous savons que plusieurs personnes utilisent déjà nos outils en anglais. Mais pour que l’intervention soit équitable et efficace, il faut que les outils soient linguistiquement inclusifs et culturellement pertinents. Cela rend d’autant plus essentiel de garantir une inclusion linguistique, surtout pour celles et ceux qui travaillent dans des régions bilingues ou francophones du Manitoba — et d’ailleurs.
Nous sommes également conscientes que le français est une langue polycentrique : tout comme l’anglais, il existe une diversité légitime de dialectes et de régionalismes. Notre objectif n’est pas de produire une traduction « parfaite », mais de créer des outils clairs sur le plan linguistique, sensibles sur le plan culturel, et adaptés aux communautés qu’ils visent à servir.
Grâce à une consultation avec des membres de la francophonie manitobaine, un examen de la littérature, et des rédactions collaboratives, notre équipe a développé des versions qui reflètent un français vivant et contemporain, avec une attention particulière à l’inclusivité de genre et au ton régional.
Inclure tout le monde : le point médian
Dans nos outils, nous utilisons le point médian (·) pour rendre le langage plus inclusif (ex. : aîné·e·s). Cela permet de reconnaître, en une seule forme, les personnes de tous les genres.
Alors que certains textes utilisent la forme alternante de genre (par exemple, les conjugaisons masculine et féminine), nous avons choisi le point médian comme une façon contemporaine et concise à représenter tous les genres en écriture. Nous sommes également en train d’explorer l’usage de iel, un pronom neutre comparable à “they” en anglais.
Notre objective est de garantir que nos outils aide-mémoires sont accessibles, respectueux, et qu’ils reflètent les gens qu’ils sont destinés à servir.
Et ensuite? Invitation à participer à notre étude de recherche
Nous recueillons actuellement des commentaires sur les versions francophones de nos outils. Si vous êtes une personne francophone âgée de 55 ans ou plus, ou si vous travaillez avec des aîné·e·s, votre point de vue est essentiel pour garantir la clarté, l’utilité et la pertinence des outils dans des contextes réels.
Vos éclairages contribueront à faire en sorte que ces outils servent réellement toutes les personnes qui œuvrent à créer du lien et à réduire l’isolement social. Cette étude a été approuvée par le Bureau d’éthique de la recherche de Brandon University.
Étude de recherche: comment vous pouvez nous aider!
Nous invitons des personnes aînées (âgées de 55 ans ou plus), ainsi que des professionnel·le·s francophones, prestataires de services, aidant·e·s et leaders communautaires qui travaillent auprès des aîné·e·s, à nous faire part de leurs impressions sur nos outils en français, par sondage, entrevue individuelle ou groupe de discussion.
Vous pouvez participer l’automne 2025, selon le format qui vous convient :
1) Sondage en ligne (~20–30 minutes):
2) Entrevue ou sondage accompagné·e par un·e chercheur·e *(~35–45 minutes)
3) Groupe de discussion* (~90 minutes)
*Veuillez noter: Si vous souhaitez obtenir plus d’information ou participer à une entrevue ou à un groupe, contactez-nous!
· Courriel: targetingisolation@brandonu.ca
· Téléphone: (204) 571-8507
English-Version:
Manitoba Study: Invitation for French-Speaking Older Adults or Professionals
Creating Connection
Targeting Isolation Manitoba aims to reduce social isolation and loneliness among older adults by equipping professionals and community members with simple tools to identify signs of social disconnection and help refer people to community resources.
We’ve recently been working on French-language adaptations of three tools, with the goal that they are suitably adapted, culturally sensitive, linguistically clear and relevant for the communities they are designed to serve:
· CARED, a tool for learning about and identifying signs of social disconnection
· HELPS, a tool for understanding and recognizing risk factors for social isolation and loneliness among older adults
· CARED CONVERSATIONS STARTER, a guide to help initiate meaningful, supportive conversations and connect older adults to community support
Why Adapt in French?
While many community connectors, volunteers, and health professionals already use these tools in English, we recognize that linguistic inclusion is essential for effective outreach. This is especially true for those working in bilingual or Francophone regions of Manitoba and beyond.
We also recognize that there are multiple distinct and unique dialects of French; our goal is not to find the “perfect” translation, but the one that most resonates with the communities we serve.
Through consultation, literature review, and collaborative editing, our team developed versions that reflect Canadian French, including considerations for gender-inclusive language and regional tone.
Inclusive Language: Using the Point Médian
In our tools, we use the point médian (·) to make language more inclusive (e.g., aîné·e·s). It allows a single form to represent all genders clearly and concisely.
While some texts use alternating forms (e.g., il/elle), we’ve chosen the point médian as a contemporary and concise way to represent all gender identities in writing. We are also exploring the use of iel, a gender-neutral French pronoun similar to they in English.
Our goal is to ensure that our tools are accessible, respectful, and reflective of the people they serve.
What’s Next? Research Study Invitation
We’re now at the stage of inviting feedback on the French versions of our tools. We’re reaching out to French-speaking older adults aged 55 plus and Francophone health and social service professionals and community organizations to help us assess the clarity, usability, and acceptability of the tools in real-world settings.
Your insights will help ensure these tools truly serve everyone working to build connection and reduce isolation. The research study has been approved by the Brandon University Research Ethics Board.
Research Study: How you can help!
We are inviting older adults (aged 55 plus) OR Francophone professionals, service providers, caretakers and community leaders who work closely with older adults to provide feedback on our French-language tools via a survey, one-on-one interview, or focus group.
You can contribute in whatever format works best for your time and availability in Fall 2025.
Focus group* – hosted online or in person, takes about 90 minutes.
To participate: contact us.
Researcher-administered survey* – by phone, Zoom, or in person, takes about 35-45 minutes.
To participate: contact us.
Online survey – available anytime, takes 20–30 minutes.
To participate, complete the survey here:
*Please note: If you would you like more information, or to participate in an interview or focus group, please contact us!
Contact us:
Telephone: (204) 571-8507





Comments